文章查看

当前位置 : 主页 > 地方 >
英文广告语不能这样译
来源:http://www.burakdalyanda.com 作者: * 发表时间 : 2017-10-19 04:47 * 浏览 :

  “ fashion taste restaurant”“i tea”……类似这些英文广告、商铺名称展露太原新天地时尚中心。4月27日,记者走访发现,看似“高端”的英文名称,翻译成中文后,却与商家标注的中文名称有出入。

  “我比较关注带有英文名称和英文广告语的店铺。”太原师范学院外语系小张讲,这样的店铺,更容易吸引她的眼球。闲暇之余,她常跟同学们来到新天地时尚中心转悠。目前,小张已通过英语专业六级考试。

  餐饮店铺主要聚集在新天地四层。“fashion taste restaurant”、“i tea”、“meal salad”……类似这样带有英文的餐饮店铺不在少数。

  “fashion taste restaurant——我家就在西湖边。”在餐饮区记者注意到,一家“炉鱼”店铺的广告牌下端,标有这样的宣传语,翻译成中文的意思是“时尚味道餐厅”。小张不解,为什么会出现“我家就在西湖边”这样的。

  “i tea”被商家翻译成“找茶”。这样的单词搭配明显离谱,她认为,“I”译成中文是“我”,“tea”的中文意思是茶,两个单词同为名词。“名词组合是语法错误。”

  除此之外,商家在给店铺命名的时候,中文名称往往使用英语的谐音。“meal salad”这家店铺的中文名称是“米有沙拉”。其实,中文命名选择了英语的音译手法,而真实翻译后应为:“沙拉为食”。

  “大家看到英文标识感觉很国际化,具体谁还追究正确与否,提高销售额才是最重要的。”采访中,炉鱼、i tea等店铺的工作人员均表达了这样的意思。

  “这种现象其实是翻译没有很好规范和统一造成的。”太原师范学院翻译专业刘蓉老师讲,中英文兼顾的商家体现了对不同人群的服务需求。另外,商家追求时尚而不尊重语言文化以及翻译的准确性,实质是拆了东墙补西墙,得不偿失。